В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.
Автор/составитель | Ваннер Адриан |
Год выпуска | 2023 |
Производитель | Academic Studies Press |
Количество томов | 1 |
Количество страниц | 303 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Размеры | 220x150x20 мм |
Цвет | Голубой |
Тип бумаги | офсетная (60-220 г/м2) |
Возрастная категория | 12+ |
Вес | 494 |
Язык | русский |
Бесплатная Доставка по Европе (EU)*
*Для заказов свыше 40, - евро Подробнее
Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии
-26%- Модель: MYSH4956377
- Наличие: Есть в наличии
-
22.57€ 16.70€
Во-первых - Вы молодец!