Ирина Георгиевна Константинова - известный переводчик с итальянского языка, член Союза журналистов России, Союза литераторов России, Союза переводчиков России. Особое место в её переводах занимает творчество Джанни Родари. Ирина Георгиевна сумела передать не просто текст произведения, а настроение автора, его тонкий юмор. Интересно, что самые известные сказки Родари - «Чиполлино» и «Путешествие "Голубой стрелы"» - Ирина Георгиевна перевела последними. А многие рассказы из цикла «Сказки по телефону» были переведены ею даже несколько раз - сначала в прозе, а затем в стихотворной форме - совместно с мужем, режиссером, сценаристом и переводчиком Львом Тарасовым.
Специально к 100-летнему юбилею Джанни Родари Ирина Георгиевна ответила на несколько вопросов о непростой работе переводчика, о самой первой переведённой ею книге, и, конечно, о влиянии творчества Джанни Родари на развитие мировой детской литературы.
Ирина Георгиевна, расскажите, пожалуйста, чем Вас заинтересовал Джанни Родари? Почему именно его книги выбрали для перевода?
- В общем-то, как и многое на свете, это произошло случайно. Когда я изучала итальянский язык, в газете «Унита», что означает единство, в Италии появился «Детский уголок», и в нем короткие сказки Джанни Родари или, как он сам называл их, истории. Это было самым началом его литературного творчества - по сути, первые шаги. Мне понравились эти забавные, короткие сказки, и я решила перевести одну, другую. Оказалось, понравились они не только мне, их охотно стали печатать детские газеты и журналы, выходившие в те годы в Советском Союзе ― «Пионерская правда», «Ленинские искры», «Костёр». Поначалу я даже не придала этому особого значения, но постепенно, по мере того как Родари сочинял все более интересные и большие сказки, я уже не выпускала их из виду, как, впрочем, и читатели. Так и получилось, что мы с ним шли, можно сказать, в ногу - он сочиняет сказку, я перевожу. Только с «Чиполлино» так не получилось. Когда вышел перевод под редакцией С.Я. Маршака, я решила, что вряд ли смогу перевести лучше - это же гениальный поэт и переводчик, где уж с ним тягаться. Но прошли годы, у меня прибавилось опыта, знаний и, перечитав недавно его «Чиполлино», я поняла, что могу предложить маленькому читателю и свою редакцию этой чудной сказки. Это вовсе не означает, что у меня получилось лучше. Нет, просто совсем по-другому ― по-моему. Как неповторимы отпечатки пальцев человека, точно так же неповторим и его литературный стиль. Вот почему ― по-другому.
Какую книгу переводить было труднее всего, а какая стала самой любимой?
- На этот вопрос не могу точно ответить. Сказки Родари все очень разные, все очаровательны - и коротенькие, и большие. Трудностей практически не было. Моя задача заключалась только в одном ― так пересказать их по-русски, чтобы они вызывали такие же яркие эмоции, что и у маленьких итальянских читателей, а для этого нужно было искусно владеть не столько их родным языком, что вполне понятно, сколько собственным ― русским.
Мне трудно сказать, какая книга стала самой любимой. Все любимые! Потому что в каждую вложено немало труда и волнения. Да, именно волнения, потому что я все время представляла, как будут читать и воспринимать то, что напишу по-русски. Мне доводилось читать несколько чужих переводов, и главное, что меня в них пугало - вульгаризмы, совершенно недопустимые в детских книгах. Для детей нужно писать прозрачным, красивым, литературным и очень понятным языком, что я и старалась делать.
Как Вам кажется, удалось ли передать стиль повествования Джанни Родари? Слышен ли его голос через Ваш текст?
- Не хочу выглядеть самоуверенной, но все-таки скажу ― удалось. Его улыбку, иронию, лёгкую насмешку, мне думается, чувствуют и понимают все читатели моих переводов. Более того, я считаю, что это именно его стиль, потому что моя задача не просто точно и буквально перевести написанные им строки на русский язык. Этого совсем недостаточно и даже нетрудно. Куда важнее передать неповторимую авторскую интонацию и стиль!
Первой сказкой Джанни Родари, которую Вы перевели, была «Мышка, которая ела кошек». Расскажите, пожалуйста, почему выбрали именно её?
- Мне очень понравилась эта прелестная сказка. Совсем коротенькая, но в ней столько воображения, фантазии и такой характер! Впрочем, это отличие всех без исключения сказок Родари.
Что в историях Джанни Родари Вам нравится больше всего?
- Вот именно это и нравится - безграничная фантазия и удивительное воображение! С их помощью Родари превращает простые вещи и обыденные ситуации в сказочные образы, наделяет их яркими красками, человеческими характерами. Он и сам не раз говорил, что его задача как писателя ― научить детей фантазировать, воображать. И каждая его сказка ― удивительный пример такого «литературного урока».
Есть ли у Вас самая любимая цитата из книг Джанни Родари?
- Сложно сказать, потому что все интересные мысли в его сказках настолько тесно увязаны с контекстом и вытекают из него, что вырвать что-то практически невозможно. Но я приведу, пожалуй, его слова из предисловия «Приятного аппетита», которое он написал к сборнику своих сказок, вышедшем в «Лениздате» ещё в 1980 году:
... Я писал статьи для газет и журналов, занимался школьными проблемами, играл со своей дочкой, слушал музыку, ходил гулять, думал. А думать - это тоже полезное занятие. Может быть, даже самое полезное из всех других. По-моему, каждый человек должен полчаса в день думать. Это можно делать всюду - сидя за столом, гуляя в лесу, в одиночестве или с друзьями Джанни Родари
Мне кажется, это было его самым любимым занятием. Именно потому он и ПРИДУМАЛ столько замечательных сказок.
И все же несколько цитат приведу. Сказка «Дорога, которая никуда не вела» заканчивается словами, которые звучат как афоризм: «И все оттого, что некоторые сокровища открываются только тому, кто первым идёт нехоженым путём - прокладывает к ним трудную дорогу!» В сказке «Как один мальчик играл с тростью»: «Нет на свете человека счастливее того, кто может подарить что-нибудь ребёнку». И в сказке «Прозрачный Джакомо»: «Правда сильнее всего на свете - она ярче дневного света, сильнее любого урагана».
Приоткройте завесу тайны, как происходил перевод историй о Джельсомино, «Голубой Стреле» и Чиполлино?
- Тайны тут никакой нет и быть не может. Передо мной лежали чудесные сказки. Читаешь их по-итальянски - все понятно, как божий день, а начинаешь переводить, сразу возникают сомнения: достаточно ли выразительна эта фраза, а это слово? Может, тут нужен другой синоним? Надо бы найти другой эпитет... А как бы это точнее сказать по-русски? А что мы, русские, говорим в таком вот случае? Короче, шла кропотливая работа с русским языком, потому что мне нужно было, чтобы и русский читатель понимал сказку легко и сразу, чтобы нигде «не спотыкался» о неуклюжее выражение, сложный оборот, незнакомое слово. Хотя сказки написаны прозой, они должны читаться с той же лёгкостью, с какой льётся стих, песня. Я люблю вспоминать слова великого русского поэта Василия Андреевича Жуковского, современника Александра Сергеевича Пушкина. Он писал: «Переводчик прозы -соавтор писателя, переводчик поэзии ― соперник!» Гениальные слова, и я никогда не забывала об этой своей исключительно ответственной роли - стать соавтором великого итальянского сказочника.
Ваш супруг тоже переводил книги Джанни Родари. Расскажите, пожалуйста, как происходил процесс? Он переводил только стихи, или ещё и прозу? Вы работали вдвоём? В чём на Ваш взгляд основа хорошей и качественной совместной работы?
- Мой супруг был очень одарённым литератором, но переводами нисколько не занимался, потому что у него была совсем другая профессия ― он был телевизионным режиссёром. Но иногда я подкладывала ему на стол свой прозаический перевод стихотворений Джанни Родари, он прочитывал его, и уже минут через пятнадцать предлагал перевод стихотворный. Конечно, я что-то просила его изменить или исправить, заменить что-то, одним словом, «направляла». В результате, у него получались очень неплохие стихи, удавалось сохранить стиль, даже размер оригинала, все они не раз публиковались в разных сборниках.
На Ваш взгляд, как повлияли сказки Джанни Родари на развитие мировой детской литературы?
- Об этом судить не берусь. Эта тема - предмет научного исследования. Думаю, однако, что у читателей целого поколения, если не двух, сказки Джанни Родари определённо оставили в душе самый светлый след. Мне не раз доводилось видеть, как пожилые люди расплывались в улыбке при одном только упоминании его имени, и это всегда очень радовало меня.
Иллюстрации из книги «Сказки по телефону»
Как Вы думаете, что бы сказал Джанни Родари, если бы знал о том, насколько популярны будут его истории на протяжении ста лет?
- Думаю, он был бы счастлив, что вошёл в золотой фонд детской литературы, что о нём помнят, его читают и переиздают, ― иными словами, что продолжает жить! Не всем писателям выпадает такая судьба. Только самым талантливым и гениальным.
Иногда у переводчика возникают трудности, например, с подбором правильных слов. Обращаетесь ли Вы в подобных ситуациях за советом к кому-либо или у Вас свой секрет, как найти верное слово?
- Трудности не возникали вот почему. Попросите любого сегодняшнего школьника представить себе, что не стало вдруг гаджетов и Интернета. Уверяю Вас, он с изумлением посмотрит и ответит, что представить такое невозможно.
А я и люди моего поколения учились в школе, когда даже телевидения ещё не было и в помине, не то что Интернета! Имелось только радио, да и то не в каждом доме. У меня его не было, поэтому все своё время я отдавала чтению. Школьная библиотека оказалась очень богатой, и в детстве я прочитала немыслимое количество книг. Это и стало прочным фундаментом моего знания русского языка, ну а занятия на филологическом факультете университета, разумеется, только углубили их. Я училась на отделении журналистики, где, так или иначе, самое главное - владение словом. И вот ещё о чем я думаю. Если бы я изучала итальянский язык на отделении романской филологии, то вполне возможно, не стала бы переводчицей, потому что там переводчики получают несколько специальностей - технический, синхронный и последовательный перевод, но там не учат художественному переводу! Учиться ему практически негде, поэтому и встречаются иногда очень слабые переводы книг. Но это уже совсем другой разговор.
Должна, однако, заметить, что мне как переводчику всегда очень помогают редакторы. Это люди, которые читают мою работу первыми и нередко всего один раз, поэтому сразу замечают какие-то стилистические шероховатости. У меня, перечитывавшей свой текст десятки раз, глаз, как говорят в таких случаях, «замыливается», и я могу что-то не заметить. Зато перечитывая свой перевод спустя месяц или даже годы, я вижу его именно тем самым «свежим» глазом, что и редактор, и как ни странно, непременно нахожу, что поправить в лучшую сторону. Недаром ведь говорится, что дорога к совершенству не знает конца.
Как Вы считаете, насколько сильно переводчик ограничен рамками авторского стиля? Может ли он изменять стиль повествования, чтобы добиться привычного звучания?
- Авторский стиль не столько ограничивает переводчика, сколько обязывает сохранять его. У каждого писателя ведь он свой, неповторимый. Конечно, нужно старательно следовать ему и ни в коем случае не допускать буквализма и отсебятины. Хотя, как говорил Умберто Эко, переводчик должен сказать почти то же самое. В этом ПОЧТИ, мне думается, и заключена вся тайна хорошего перевода.
Что больше всего нравится Вам в Вашем деле? Есть ли что-то, что и сегодня даётся непросто?
- Огромное удовольствие доставляет работа со словом, которая кажется мне порой бесконечной. Непросто даётся режим работы - очень трудно перестать быть трудоголиком. А вообще должна сказать, что старую истину «счастлив тот, кто всю жизнь занят любимым делом» могу подтвердить, как никто другой.
Самая первая книга, вышедшая с Вашим переводом, помните, какие эмоции она вызвала?
- Это произошло ужасно давно. И первой моей переводной книгой были не сказки Родари, а воспоминания дивного итальянского тенора Беньямино Джильи, которые выходили в издательстве «Музыка» в 1964 и в 1967 годах. Там же в 1966 году вышли воспоминания и другого легендарного итальянского певца Маттиа Баттистини. И только в 1969 году, то есть полвека тому назад, вышла в «Лениздате» в моем переводе первая книга сказок Джанни Родари, так называемая «с ключиком», потому что на обложке были изображены дверь, замочная скважина и ключ.
Слов нет, было очень приятно. Тем более, что тираж оказался по сегодняшним меркам просто грандиозный ― 100 000 экземпляров! Одно огорчало - толстый, не для детских ручонок, том в 600 страниц, мелкий шрифт, газетная бумага, блеклая печать, немного и не самого лучшего качества чёрно-белых рисунков. Но все равно, что и говорить, это было целое событие! Сегодняшние издания весьма отличаются от первых. Сегодня это яркие, красочные книги на отличной бумаге, и что ещё очень важно, каждая сказка ― отдельная книга! Но полвека тому назад сделать такое было невозможно, хотя я и очень советовала...
Потом был ещё один случай с совершенно фантастическим тиражом - в миллион экземпляров. Именно с таким тиражом и на хорошей бумаге вышел сборник «Сказки» Джанни Родари в минском издательстве «Юнацтва». Это произошло ещё в Советском Союзе, в 1987 году. Теперь эти книги - букинистическая редкость.
И напоследок, мы просим Вас оставить небольшое пожелание нашим юным читателям.
- Несколько столетий назад произошло, наверное, самое главное в истории человечества событие ― в 1440 году Иоганн Гуттенберг изобрёл книгопечатание. И с тех пор все лучшее, что когда-либо создавал человек, хранится в книгах.
Конечно, скажете вы, сегодня все можно найти в Интернете, сегодня можно читать электронные книги! Не спорю - можно. Интернет - это действительно своего рода всемирная энциклопедия. Но видеть книгу на экране монитора или гаджета - это совсем не то же самое, что держать её в руках, ощущать типографский запах, рассматривать иллюстрации в любом порядке, листать книгу и любоваться ею как произведением полиграфического искусства - есть и такое! Между электронной книгой на экране монитора и реальной, бумажной книгой, такая же разница, как между морем на полотне великого художника Ивана Айвазовского и настоящим, «живым» морем, в котором можно поплавать.
И тут, конечно, многое зависит от семейной традиции и воспитания. Если в доме нет ни одной полки с книгами, дети в таком доме никогда не узнают радости чтения и познания. Если же есть, то из них, очень даже возможно, непременно вырастут талантливые люди, если не гении.