Вера Гордиенко: «Бойся желаний своих…»
В сентябре в издательстве «Робинс» вышла заключительная часть дилогии Анны Дэй «Фандом 2.0». Это продолжение истории о группе школьников, поклонников фильма «Танец повешенных», которые отправились на «Комик-Кон», чтобы увидеться с актёрами, исполнившими роли любимых персонажей. Во время фан-встречи происходит землетрясение, и друзья оказываются внутри истории, действующими лицами которой они себя неоднократно представляли.
Во второй части прошел год с тех пор, как Виола, Элис и Кэти сбежали из мира антиутопии «Танца повешенных». Вернувшись в свой мир, Элис и Виола взялись за написание фанфика в попытке исправить то, что произошло, и спасти тех, кого они потеряли. У них есть всего одна попытка, чтобы вернуть всё на свои места.
Об особенностях перевода, отношении к фэнтези, мы поговорили с переводчиком Верой Гордиенко.
Вера, как вы стали переводчиком?
- Переводить книги я мечтала с детства, или, точнее, не с самого детства, а класса с шестого-седьмого, когда буквально «глотала» приключенческие романы, переведенные с английского и французского языков. Мне казалось, что переводчик - почти волшебник, ведь сколько всего нужно знать, чтобы пересказать по-русски произведения, написанные на чужих языках, перенести в наш мир книги, созданные в другой культурной вселенной. Учить иностранные языки мне всегда было легко (уж точно легче, чем физику и геометрию), надо было лишь не отстать и в других гуманитарных дисциплинах, впитывать информацию об истории, культурологии, искусстве, религии, да мало ли о чем вздумают рассказать в своих книгах эти таинственные иностранные писатели, думала я, и за изучением чужих реалий не забыть свои, не потерять родной язык.
Нравится ли вам переводить фэнтези? Близок ли вам этот жанр?
- Да, мне очень нравится работать над книгами, написанными в жанре фэнтези, ведь это интереснейшие приключенческие романы, только герои фэнтези живут и действуют в других, порой совершенно невероятных мирах, иногда призывая на помощь магию. Меня восхищает воображение писателей, создающих все новые необычные миры и неоднозначных персонажей, следить за которыми так интересно.
Для издательства «Робинс» вы переводили цикл «Хроники Черной Ведьмы» и «Фандом». С каким автором было легче работать? Какие были трудности в переводе?
- И Анна Дэй, и Лори Форест выбрали необычный способ повествования: они рассказывают свои истории от первого лица, передавая «голос рассказчика» от персонажа к персонажу и к тому же в настоящем времени. То есть вместо привычно-условного «И пошел герой за синие горы, и увидел на скале замок, и победил злого дракона» на читателя обрушиваются мысли и восприятие действительности здесь и сейчас, буквально «иду, вижу и делаю» с точки зрения разных персонажей. Не так-то просто выдержать рассказ на 300 страниц в настоящем времени, сохраняя «голоса» разных героев, не давая им слиться в один, неразличимо-одинаковый поток сознания.
«Фандом» - дилогия. Обычно вторая книга менее интересна, чем первая. Так ли это в случае с «Фандомом»?
- С чистой совестью отвечаю отрицательно: нет, вторая книга дилогии «Фандом» ничуть не уступает первой, пожалуй, даже превосходит ее по накалу страстей и интенсивности событий. Автор мастерски и очень естественно удерживает внимание читателей, разрешает создавшиеся ситуации без «роялей в кустах». Герои действуют логично, мне ни разу не захотелось даже мысленно закатить глаза и сказать «ну кто и когда стал бы так себя вести/сказал бы такое/выкинул такой безумный фортель». Таким персонажам хочется искренне сопереживать, надеяться, что у них все получится и добро восторжествует.
Появляются ли в книге новые персонажи? Или, возможно, старые раскрываются с неожиданной стороны?
- Во второй части мы знакомимся с издателем книги, которую написали героини произведения, - (Тимоти), он ненадолго появляется на сцене, но играет, на мой взгляд, важную роль, и с бывшим одноклассником Элис, «компьютерным гением» (Дэнни), который становится одним из главных героев. Между событиями, описанными в первой и второй частях романа, проходит год, и знакомые персонажи преображаются, обретают жизненный опыт, иначе смотрят на происходящее и принимают уже совсем не детские решения. Да, знакомые персонажи меняются, но очень логично - модница Элис не откажется от стильной одежды, а Виола не перестанет любить брата, девочки лишь повзрослеют.
Кто из героев вам близок? Почему?
- Кейти. Из трех подруг мне с самого начала больше всех нравилась всегда готовая прийти на помощь остроумная виолончелистка Кейти. Анна Дэй создала литературный портрет очень честной, отважной, готовой к самопожертвованию героини, которая к тому же за словом в карман не лезет - устоять перед ее обаянием невозможно.
Есть ли принципиальные отличия в сюжетных линиях первой и второй части?
- В первой части основные события происходили внутри другой книги, в мифической антиутопии «Танец повешенных», в которую попали персонажи «Фандома». Во второй части действие разворачивается параллельно в двух вселенных: в книге и в реальности. Герои сталкиваются с куда более сильным противодействием своим планам, им приходится приложить гораздо больше усилий, чтобы добраться до финала и попросту выжить.
Хотели бы вы, подобно героям «Фандома», оказаться в любимой книге?
- «Бойтесь своих желаний...» - уж сколько раз в истории звучало это предупреждение. И все же я отвечу: да. Очень хотела бы. Как бы только выбрать из множества любимых книг самую-самую? Это все равно что пытаться сообразить, с кем из исторических деятелей прошлого (властителей, политиков, путешественников, композиторов) я хотела бы поговорить хоть несколько минут.
На ваш взгляд, на какого читателя рассчитан «Фандом»? Говорят, хорошая книга помогает человеку понять что-то важное о себе и окружающим мире. О чем заставляет задуматься «Фандом»? И заставляет ли?
- Мне сложно предположить, какой видит свою аудиторию Анна Дэй, но я уверена, что «Фандом» больше всего понравится подросткам лет 10-17 (приблизительно, конечно). Проходя вместе с героями их путь, читатель, возможно, иначе посмотрит на мир, на своих друзей, на собственные поступки, поймет, что побуждает его/её действовать так или иначе, задумается о последствиях шагов, которые, возможно, выглядят не такими уж важными. Книга, написанная в, казалось бы, «легком» жанре, поднимает очень важные вечные темы: готовность прийти на помощь, созидать или разрушать, поступать по совести или отступать перед обстоятельствами. Каждый найдет в этой книге что-то свое и обязательно запомнит ярких персонажей.
Вела беседу Валентина Пудовкина